Menu

 كيف تتكيف ألعاب الفيديو ثقافيا مع السوق العربية

How Video Games are Culturally Adapted for the Arab Market

أدركت شركات ألعاب الفيديو العربية أنه من أجل أن تكون ناجحة في الشرق الأوسط ، فإنها تحتاج إلى تكييف ألعابها مع الثقافة العربية. وهذا يعني مراعاة أهمية الدين في المنطقة ، والتأكد من أن الألعاب لا تحتوي على أي إشارات إلى الكحول أو العنف. من خلال القيام بذلك ، يمكن للشركات التأكد من أن ألعابها ليست محلية فحسب ، بل تتكيف أيضا ثقافيا مع الشرق الأوسط. ويبلغ عدد سكانها أكثر من 350 مليون شخص ، هناك سوق محتمل كبير لهذه الأنواع من الألعاب.

يقول كامبل ، مطور ألعاب الفيديو ومقره دبي ، إن العديد من شركات الألعاب لا تولي اهتماما كافيا للعالم العربي عند إطلاق ألعابها. غالبا ما يجد لاعبو المنطقة طرقا لوضع أيديهم على الألعاب التي قد لا يتم توزيعها رسميا في المنطقة بسبب احتوائها على الكحول أو العري أو العنف – وكلها تتعارض مع معتقدات المنطقة ذات الأغلبية المسلمة. تسعى شركة كامبل إلى تغيير ذلك من خلال تطوير نسخ عربية من الألعاب الشعبية التي سيتم توزيعها عبر القنوات الرسمية. سيضمن ذلك أن اللاعبين في المنطقة يمكنهم الاستمتاع بالمحتوى ذي الصلة ثقافيا دون الحاجة إلى اللجوء إلى أساليب غير رسمية.

تشهد صناعة الألعاب ازدهارا في الشرق الأوسط ، وأصبح التوطين أكثر أهمية حيث تلبي الشركات احتياجات المستهلكين الناطقين باللغة العربية. افتتحت شركة الألعاب العملاقة يوبي سوفت مكتبا جديدا في أبوظبي للتركيز على الثقافة والتوطين ، بينما تصدر شركات أخرى نسخا عربية من منتجاتها. مع سوق بقيمة 1 مليار دولار أمريكي ، من الواضح أن الشرق الأوسط منطقة مهمة لصناعة الألعاب. حتى لا تفوت على متعة-الغوص في عالم الألعاب العربية اليوم!

يعمل فريق يوبي سوفت بجد على توطين ألعاب الفيديو الغربية الشهيرة للسوق العربية. تتضمن هذه العملية إضفاء الطابع الثقافي-تكييف الألعاب لمراعاة الطريقة المختلفة التي ينظر بها القراء العرب إلى الشاشات. الهدف النهائي هو توفير تجربة لعب ممتعة للناطقين باللغة العربية تأخذ في الاعتبار منظورهم الثقافي الفريد. حتى الآن ، كان لديهم نجاحا كبيرا مع عناوين مثل قاتل العقيدة و فار كراي. ترقبوا مشاريع توطين أكثر إثارة من يوبي سوفت!

سواء كنت تعتقد أن الألعاب يجب أن تظل غير مترجمة للاعبين العرب أم لا ، هناك شيء واحد مؤكد ؛ سوق الألعاب العربية ينمو بسرعة. مع عدد سكان يزيد عن 350 مليون شخص ونسبة كبيرة منهم من اللاعبين ، هناك الكثير من الإمكانات للمطورين الذين يرغبون في الاستفادة من هذا السوق. ومع منصات مثل جوجل اللعب والمتجر مما يجعلها أسهل من أي وقت مضى لتطوير وتوزيع الألعاب في لغات متعددة، وليس هناك عذر لعدم محاولة!

الألعاب العربية هي سوق غير مستغلة إلى حد كبير ، ولكنها تنمو بسرعة. مع العديد من اللهجات المختلفة للغة ، قد يكون من الصعب توطين الألعاب للعالم الناطق باللغة العربية بأكمله. يوضح كامبل أن شركات الألعاب يجب أن تستهدف الأسواق الأصغر داخل العالم الناطق باللغة العربية من أجل تحقيق أقصى قدر من الأرباح. ويوافق اللاعب المصري محمد مظلوم على ذلك ، مشيرا إلى أن ترجمة الألعاب إلى اللغة العربية الرسمية يمكن أن تضر بنبرتها وأصالتها. من خلال استهداف أسواق محددة بإصدارات محلية من ألعابهم المفضلة ، يمكن للاعبين العرب الاستمتاع بتجربة ألعاب مصممة خصيصا لهم.

التعريب العربي هو المفتاح عند تكييف لعبة للسوق العربية. يجب حذف جميع الإشارات إلى الكحول ، ويتم تغطية الشخصيات ذات الملابس الكاشفة. إذا كانت الألعاب تحتوي على الكثير من المحتوى غير اللائق ، فلا يمكن نشرها ببساطة في الشرق الأوسط. ضع هذه الاعتبارات الثقافية في الاعتبار عند توطين لعبتك القادمة للسوق العربية.

على الرغم من اختلاف توفر ألعاب الفيديو حسب الدولة العربية ، إلا أن اللاعبين في المنطقة لديهم عدد من الخيارات عندما يتعلق الأمر بشراء ألقابهم المفضلة. في بعض الحالات ، يمكنهم شراء ألعاب قانونية من مصادر رسمية مثل متاجر الألعاب أو الأسواق عبر الإنترنت. ومع ذلك ، يلجأ العديد من اللاعبين أيضا إلى السوق السوداء للعثور على ألعاب غير قانونية غير متوفرة في بلدهم أو التي خضعت للرقابة من قبل السلطات المحلية. قد يتم استيراد هذه الألعاب من بلدان أخرى دون أي اعتبار لمحتواها. في حين أن هذا يوفر للاعبين مجموعة أكبر من الخيارات ، إلا أنه يعرضهم أيضا لخطر الوقوع في مشاكل مع القانون. ومع ذلك ، لا تزال الألعاب تحظى بشعبية في جميع أنحاء العالم العربي ومن المرجح أن تستمر في النمو في شعبيتها في السنوات المقبلة.

 سواء كان ذلك في شكل التطبيق ، لعبة فيديو أو مجرد لعبة بطاقة بسيطة. في كل من أسواق الألعاب في الشرق الأوسط والغرب ، هناك طلب كبير على الألعاب المحلية التي تلبي تفضيلات اللاعبين المحليين. العديد من الألعاب الشعبية التي يتم لعبها في الغرب ، مثل بوكيمون وماريو بروس ، لديها إصدارات تم إنشاؤها خصيصا للاعبين العرب. غالبا ما تتضمن هذه التعديلات مراجع ثقافية ومصطلحات عامية خاصة بالمنطقة. غالبا ما يتعاون المطورون الغربيون مع شركات شرق أوسطية لتوطين ألعابهم ، ولكن هناك أيضا عدد متزايد من الاستوديوهات المحلية التي تقوم بإنشاء محتوى أصلي للاعبين الإقليميين. حتى ما إذا كنت في الآر بي جي ، أول شخص الرماة أو الألغاز ، وهناك يقين من أن تكون لعبة الى ان هناك

من المرجح جدا أن تضرب شركات الألعاب منجم ذهب هنا.